Не вживайте слово "жесть": які українські терміни передають потужні почуття?
Коли відбувається щось несподіване або шокуюче, чимало людей автоматично вживають російське слово "жесть".
У ситуаціях шоку або несподіваного здивування нерідко можна почути фразу "це жесть". Однак слід пам'ятати, що цей вислів походить з російської мови, і для нього існує безліч українських аналогів.
"Телеграф" нагадує, що "жесть" - суто російське слово, яке початково означало тонкий лист сталі з захисним покриттям з кольорового металу. У розмовній російській мові воно набуло переносного значення як скорочення від слів "жестко" або "жестоко" для позначення чогось неприємного чи шокуючого.
Як підкреслював відомий лінгвіст, професор Олександр Пономарів, у українській мові терміна "жесть" не існує. Натомість для вказівки на цей будівельний матеріал вживаються чисто українські слова "жерсть" або "бляха". Наприклад, російський вираз "жестяная банка" українською звучить як "бляшанка".
Українська мова має багатий асортимент емоційно насичених вигуків, що можуть бути застосовані в різних обставинах:
Для більш нейтральних ситуацій можна використовувати вигуки "овва" та "отакої", які здебільшого виражають здивування. Маємо багатий вибір висловів, які точно передають різні відтінки почуттів та реакцій.
Раніше "Телеграф" розповідав, як спілкуватися українською в громадському транспорті. З допомогою цих фраз можна змоделювати різні ситуації.